Hahhah...ehkä mä olen vain helposti tylsistyttävissä yksinkertaisilla sitaateilla.
Jos jotain lausetta ei tarvitse kelata sekunttiakaan ymmärtääkseen mitä se todella tarkoittaa (=se on yhden tekevä ajantäyte /& halpa myyntikikka), niin pyh ja pah. Myös kaikki missä koitetaan kalastella vain suuren yleisön huomiota, usein halvalla ja niiiin helpolla tavalla käyttäen voimasanoja, saa mulle ainoastaan aikaan fiiliksen, että katsojien älykkyyttä aliarvioidaan ja rajusti.
Noh, käsikirjoittajat tästä ketjusta päätellen pääsee todella helpolla.
Kaivetaanpas hieman syvemmältä.
Nämä sitaatit taitavat olla lainattuja useampiinkin sarjoihin ja elokuviin. Ne ovat pätkiä...hmmm...hieman luovempien ihmisten tuotoksista, kuin tusina käsikirjoittajat. Mutta, kaikki krediitti vanhojen tekstien osuviin tilanteisiin upottamisesta. Ja siitä että ylipäätään on tiedetty niiden olemassa olosta, koska ihan kaikkien ajattelu maailma ei taida juurikaan olla laajempi kuin siitä kotiovelta postilaatikolle. Toki, tuollainen yleisö on helppoa, pistät muutaman olevinaan kovan lauseen ja terästät sitä joillain kirosanoilla, niin...selkeesti noi halvat temput uppoo jengiin.
Mutta nyt sitten mitä mulle on jäänyt mieleen.
Sanotaan nyt, etteivät taatusti ole ihan jokaisen mieleen, ja tietysti ei ihan verrattavissa tän ketjun useimpiin sitaatteihin, koska näitä ei ole aluperin kirjoitettu nykyajan yleisölle, eikä sarjoihin/elokuviin joita me katsomme. Ja ovat kaikki vain irrallisia lauseita pidemmästä alkuperäisestä tekstistä. Mutta, olen lukenut alkuperäiset tekstit kokonaisuudessaan, ja ymmärrän miksi nämä lauseet valikoituvat sarjoihin & elokuviin. Koska kaikkia näitä on tulkittu monin eri tavoin, ja osalle ihmisistä ne tuntuvat olevan edelleenkin mysteeri.
"Truth is never simple and rarely pure."
-> Tässä lauseessa kannattaa keskittyä miettimään sanojen simple & pure kaikkia mahdollisia merkityksiä.
Tätä voisi analysoida ehkä loputtomiin. Ja on analysoitukin. Ja btw, lause on komediasta alunperin. Mutta, niihin aikoihin käytettiin myös komediaa hieman eri tarkoituksiin, kuin mitä me miellämme tänä päivänä.
"Most things may never happen, this one will."
-> Tämä on tavallaan tosi helppo, kun lukee koko tekstin mistä ote on ajautunut sarjoihin. Tavallaan. On selkeää että puhutaan kuolemasta. Mutta alkuosa on paljon mielenkiintoisempi ja antoisampi. Ihmiset murehtivat niin paljon asioista jotka voisivat ehkä mahdollisesti tapahtua. Ja se on rajaton määrä skenaarioita. Mutta, kaikki asiat, jotka voisivat tapahtua, eivät koskaan tule tapahtumaan. Tai miettien asiaa hieman vielä enemmän, vain naurettavan pieni osa asioista joista murehditaan joka päivä, koskaan tulee tapahtumaan. Me loppujen lopuksi käytämme elämästämme aivan liikaa aikaa täysin turhiin ajatuksiin, kun oikeastaan ainoa asia mikä 100% varmuudella aina tapahtuu, on kuolema. Myös koko tekstiin nähden, ei ole kai ihan selvää, onko tarkoitus rohkaista sotilaita, vai onko teksti sotaa vastaan.
"They who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night."
-> Niin, tätä on myös analysoitu loputtomiin. Usein mukaan vedetään kirjoittajan oman henkilökohtaiset elämän haasteet. Mutta...noh, kukaan ei tiedä. Yleisemmin tätä halutaan tulkita nykyisin niin, että dream tarkoittaa unelmointia -> daydreaming. Mutta, se ei yhtään osu loppuosaan. Sarjoissa sitä taas nykyisin enemmän käytetään tarkoittamaan nukkumista. Oli kummin vain, niin: "All people dream: but not equally. Those who dream by night in the dusty recesses of their minds wake in the day to find that it was vanity; but the dreamers of the day are dangerous people, for they may act their dream with open eyes to make it possible."